POESÍAPOETRY
I’m a paragraph. Double click here or click Edit Text to add some text of your own or to change the font. Tell your visitors a bit about your services.
Through Hispanic Eyes: Poetry and Photography
HISPANIC HERITAGE MONTH 2023
Books and Photographs Exhibition
August 2023, until January 2024.
Gladys Marcus Library/Fashion Institute of Technology/SUNY
Department of Modern Languages & Cultures
Created and curated by Madeline Millan, in collaboration with Professor Pilar Banco-Ruiz, Department of Modern Languages & Cultures. This event is possible thanks to the support of the School of Liberal Arts
Manuel Araneda-Castex (Chile)
Nota 2
Miguel Hernández /
Hoy mis manos / que aman los perros y mi perro busca / porque sabe que son una puerta a mi alma / como estas letras que salen por ellas /
mi perro que mira y olfatea / sabe mucho de mi y del mundo / porque sabe leer lo que a ojos de muchos / ni siquiera existe / tranquilo en su bella ternura / me habla con sus ojos / y yo lo acaricio. / Para nosotros que se muevan las hojas con el viento / Es el gran evento, y los dos /
como si fuéramos uno / contemplamos en silencio //
Nuestro silencio es sagrado / como nuestro amor de perros.//
Farellones, Ago, 22,2020
Note 2
Miguel Hernandez /
Today my hands / who love dogs and my dog searches / because he knows they are a door to my soul / like these letters that come out of them / my dog who looks and sniffs / knows a lot about me and the world / because he knows how to read what that in the eyes of many / does not even exist / calm in its beautiful tenderness / speaks to me with its eyes / and I caress it. / For us the leaves move with the wind / It is the great event, and the two / as if we were one / contemplate in silence //
Our silence is sacred / like our love of dogs. //
Farellones, Aug, 22,2020
(Photo: Bosque Satori, Chile)
Nota 4
Alguien, el padre, por ejemplo, está, y de pronto ya nunca mas está, no hay presencia. / Entonces, prevalece el espíritu, ese ser intangible que prevalece más allá de todo cuerpo, más allá del estar y que lo es todo. //
Estando incluso el cuerpo presente, lo es todo, desde el humor a la inspiración, lo es todo, y prevalece entonces en mí, mi padre, y otros pocos que no están y que están en mi, en mi ser como soy y a veces en mi hija o hijo, y a veces en el sólo aire prevalece el espíritu, el resto vuelve a la tierra. //
Desierto de Atacama 17. 02. 06
Note 4
Someone, the father, for example, is there, and suddenly he is no longer there, there is no presence. / Then, the spirit prevails, that intangible being that prevails beyond every body, beyond being and that is everything. //
Even when the body is present, it is everything, from humor to inspiration, it is everything, and then it prevails in me, my father, and a few others who are not there and who are in me, in my being as I am and sometimes in my daughter or son, and sometimes in the only air the spirit prevails, the rest returns to the land. //
Atacama Desert 17. 02. 06
(Photo: Yagan (Yamana) Cementery, Navarino Island, Tierra del Fuego Archipelago, Chile)
Nota 24
Cabo, cumbre, América madre, ¿Aquí naciste? //
¿En este imperio de hermosura que se inicia en las Wollaston? //
Ir por lo calipso, ir flotando junto a la luna, rumbo a un faro y a un albatros de metal. //
Aguas yámanas, por ti luz y color, lo voluptuoso del Cabo de Hornos, el silencio en la campana de la nave, el silencio para escuchar las aves, para ver el radar, nuestro poder para llegar a las Wollaston. El poder de las aguas, Neptuno, Poseidón. Aquí no es de sirenas, aquí el Leviatán. Los compases deben ser precisos, las luces tan humanas. //
Llegamos a la Isla Hornos a iluminar, para fondear, bajar en zodiac. Nuevamente luz, nuevamente agua. En la noche del mundo, en lo claro de lo oscuro. Ahí bajo la luna, al final del camino. En la oscuridad, el Albatros Inmortal, frente al mar de Drake, donde se ven los sueños, donde este campo encontrado, bajo la cruz del sur, bajo la luz de la luna, sobre el globo terráqueo. //
A José Balcells, Cabo de Hornos, una noche a las 15:00, mayo 28 de 2007
Note 24
Cape, summit, America mother, were you born here? //
In this empire of beauty that begins in the Wollastons? //
Go for the calypso, go floating next to the moon, heading for a lighthouse and a metal albatross. //
Yámana waters, light and color for you, the voluptuousness of Cape Horn, the silence in the ship's bell, the silence to listen to the birds, to see the radar, our power to reach the Wollaston. The power of the waters, Neptune, Poseidon. Here it is not mermaids, here the Leviathan. The compasses must be precise, the lights so human. //
We arrive at Isla Hornos to illuminate, to anchor, to go down in a zodiac. Again light, again water. In the night of the world, in the light from the dark. There under the moon, at the end of the road. In the dark, the Immortal Albatross, facing the Drake Sea, where dreams are seen, where this field found, under the southern cross, under the moonlight, above the globe. //
Dedicated to José Balcells, and his Immortal Albatros. Cape Horn, one night at 3:00 p.m., May 28, 2007
(Photo: Navarino Island, Commune of Cape Horn, Chile)
Manuel Araneda Castex (Chile)
https://www.australisdesign.com/
Director at Australisdesign. Master in Architecture & Design PUCV. Architecture and Museum language scholar, photographer, poet and painter. Has been a researcher, professor and/or consultant for the PUCV, PUC, UDP, UNAB, NYU and SUNY. Awarded Scholarship from the Poynter Institute for Media Studies (USA). His experience includes: seven Chilean pavilions in Lisbon, Hanover, Guadalajara, and Shanghai; design, museum and exhibition projects for institutions, architects and historians in NY, Berlin and Chile, for the National Directorate of Museums, the Fulbright Commission, UK Embassy, British Council, PUC, SUNY, and for the “L ́art et creation” Gallery in France.
Was awarded with the Altazor Award for best poetry book of the year, and Latin American Award Theobaldo de Nigris for best corporate designer. He has worked for companies from Japan, South Africa and USA, is currently preparing an exhibition at FIT/SUNY; webmaster in “Echo of Voices”, a multicultural and interdisciplinary poetry organization by Madeline Millán; Araneda is editor and designer in museums, poetry and research projects; he has two books in St Étienne, France; and an exhibition for the historian Christine Gleisner in Berlin.
He has created and directed the research project "The Trojan Cube, the museum on the table", at PUCV, about museographic language and territorial resilience in trauma and segregated or isolated children.
Manuel was poet Gonzalo Rojas personal assistant.
Manuel Araneda-Castex, is one six poets and photographers in this exhibit. His books about poetry and photography for the Chileans pavilions in the Universal Expositions in Lisbon, Hannover and Shanghai and the FIL in Guadalajara, about Pablo Neruda, Gabriela Mistral and especially for the poet Gonzalo Rojas, makes him one of the main voices and artist of this exhibit.
In 2019, he met with library staff to discuss a work on a mural for the Multimedia Language Lab and also an exhibition at the library display areas. Due to the covid, the project was postponed until Araneda comes back from Chile. As a book artist, web designer, and museum designer his contribution to this exhibition is immensely valuable. His experience and awards of book designs as well as in museography allow us to have a professional for the production stage of THE. Manuel will realize the exhibit design plan. He will develop the e-catalogue of this exhibition
https://www.australisdesign.com/
Director en Australisdesign. Magister en Arquitectura y Diseño PUCV. Investigador del lenguaje de la arquitectura y los museos, fotógrafo, poeta y pintor. Ha sido investigador, docente y/o consultor de la PUCV, PUC, UDP, UNAB, NYU y SUNY. Beca otorgada por el Poynter Institute for Media Studies (USA). Su experiencia incluye: siete pabellones chilenos en Lisboa, Hannover, Guadalajara y Shanghai; proyectos de diseño, museos y exposiciones para instituciones, arquitectos e historiadores en NY, Berlín y Chile, para la Dirección Nacional de Museos, la Comisión Fulbright, Embajada del Reino Unido, British Council, PUC, SUNY, y para la Galería “L ́art et Creation” en Francia.
Fue galardonado con el Premio Altazor al mejor libro de poesía del año, y el Premio Iberoamericano Theobaldo de Nigris al mejor diseñador corporativo. Ha trabajado para empresas de Japón, Sudáfrica y USA, actualmente prepara una exposición en FIT/SUNY; webmaster en “Echo of Voices”, una organización de poesía multicultural e interdisciplinaria de Madeline Millán; Araneda es editor y diseñador de museos, de proyectos de poesía y de investigación; tiene dos libros en St Étienne, Francia; y una exposición para la historiadora Christine Gleisner en Berlín.
Ha creado y dirigido el proyecto de investigación “El Cubo de Troya, el museo sobre la mesa”, en la PUCV, sobre lenguaje museográfico y resiliencia territorial, en el trauma, y la niñez segregada o aislada.
Manuel fue asistente personal del poeta Gonzalo Rojas.
Manuel Araneda-Castex, es uno de los seis poetas y fotógrafos de esta exposición. Sus libros de poesía y fotografía para los pabellones chilenos de las Exposiciones Universales de Lisboa, Hannover y Shanghai y la FIL de Guadalajara, sobre Pablo Neruda, Gabriela Mistral y en especial para el poeta Gonzalo Rojas, lo convierten en una de las principales voces y artista de esta exposición.
En 2019, se reunió con los encargados de la biblioteca para discutir un trabajo en un mural para el Laboratorio de Idiomas Multimedia y también una exhibición en las áreas de exhibición de la biblioteca. Debido al covid, el proyecto se pospuso hasta que Araneda regrese de Chile. Como artista de libros, diseñador web y diseñador de museos, su contribución a esta exposición es inmensamente valiosa. Su experiencia y premios tanto en diseño de libros como en museografía nos permiten contar con un profesional para la etapa de producción de THE. Manuel realizará el plan de diseño de la exposición. Desarrollará el catálogo digital de esta exposición.